7. Others
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing 7. Others by Author "Агеева Е.Л."
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА(Suleyman Demirel University, 2015) Агеева Е.Л.Данные рекомендации по переводу деловой лексики на примерах банковских документов предназначены для самостоятельной работы студентов, начинающих преподавателей перевода и переводчиков. Первая часть представляет собой методический материал по банковской тематике «Структура и функции банков». Дан необходимый вокабуляр, комплекс упражнений для тренировки терминов, текст для ознакомления с темой и тексты для перевода. Последующий материал по тематике «Займы частным лицам и предприятиям» можно использовать как для отработки навыков письменного перевода, так и для перевода с листа. Третья часть включает в себя материал по устному переводу.Он также связан с бизнес-тематикой и имеет целью дать основные не только в устном последовательном переводе, но и отработать до автоматизма наиболее употребительные клише, которые чаще всего используются в деловых беседах.Item Open Access МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА «Язык делового общения и специальный перевод»(2015) Агеева Е.Л.Данные рекомендации по переводу деловой лексики на примерах банковских документов предназначены для самостоятельной работы студентов, начинающих преподавателей перевода и переводчиков. Первая часть представляет собой методический материал по банковской тематике «Структура и функции банков». Дан необходимый вокабуляр, комплекс упражнений для тренировки терминов, текст для ознакомления с темой и тексты для перевода. Последующий материал по тематике «Займы частным лицам и предприятиям» можно использовать как для отработки навыков письменного перевода, так и для перевода с листа. ы Третья часть включает в себя материал по устному переводу. Он также связан с бизнес-тематикой и имеет целью дать основные не только в устном последовательном переводе, но и отработать до автоматизма наиболее употребительные клише, которые чаще всего используются в деловых беседах.