К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦЕФИЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ РЕЛИГИОЗНОГО ХАРАКТЕРА В РОМАНЕ В. СКОТТА «THE HEART OF MID-LOTHIAN")
Loading...
Date
2012
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Suleyman Demirel University
Abstract
Как указывает В.С. Виноградов, наиболее важный фактор перевода - это "передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. I. - не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации" [1, с. 19]. Поэтому особую актуальность приобретает воссоздание в переводе слов весьма специфичной тематической груны, соотносимой со сферой религии. На наш взгляд, перевод лексики этого рода представляет собой одну из проблем, решение которых связано с использованием в качестве теоретической основы понятий лингвокультурема и концепт.
Description
Keywords
перевод, национально-специфическая лексика, лингвокультурема, концепт
Citation
Мирзоева Л.Ю / К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦЕФИЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ РЕЛИГИОЗНОГО ХАРАКТЕРА В РОМАНЕ В. СКОТТА «THE HEART OF MID-LOTHIAN") / 5th International Conference, Building Cultural Bridges: Integrating Languages, Linguistics, Literature, Translation and Journalism into Education /ISBN: 9965-792-05-4, Suleyman Demirel University, 2012 pgs 115-120