К ПРОБЛЕМЕ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ПАМУКА «ИМЯ МНЕ – КРАСНЫЙ»)
| dc.contributor.author | Мирзоева Л.Ю. | |
| dc.contributor.author | Сюрмен О.В. | |
| dc.date.accessioned | 2023-04-05T09:19:10Z | |
| dc.date.available | 2023-04-05T09:19:10Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.description.abstract | В статье рассматриваются различные переводческие стратегии, используемые в процессе передачи идиом в рамках турецко-русского художественного перевода. Авторы акцентируют внимание на расхождениях между турецкой и русской фразеологией. Анализ материала показывает, что наиболее важной стратегией, выбранной М. Шаровым, является прагматическое соответствие исходного и целевого текстов. | |
| dc.identifier.citation | К ПРОБЛЕМЕ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ПАМУКА «ИМЯ МНЕ – КРАСНЫЙ»), Мирзоева Л.Ю., Сюрмен О.В., 2016 | |
| dc.identifier.uri | https://repository.sdu.edu.kz/handle/123456789/345 | |
| dc.publisher | Suleyman Demirel University | |
| dc.subject | Идиоматический | |
| dc.subject | фразеологические единицы | |
| dc.subject | исходный текст | |
| dc.subject | целевой текст | |
| dc.subject | стратегия приручения | |
| dc.title | К ПРОБЛЕМЕ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ПАМУКА «ИМЯ МНЕ – КРАСНЫЙ») | |
| dc.type | Article | |
| dspace.entity.type |