К ПРОБЛЕМЕ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ПАМУКА «ИМЯ МНЕ – КРАСНЫЙ»)
Loading...
Date
2016
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Suleyman Demirel University
Abstract
В статье рассматриваются различные переводческие стратегии, используемые в процессе
передачи идиом в рамках турецко-русского
художественного перевода. Авторы акцентируют внимание на
расхождениях между турецкой и русской фразеологией. Анализ материала показывает, что
наиболее важной стратегией, выбранной М. Шаровым, является прагматическое соответствие исходного и целевого
текстов.
Description
Keywords
Идиоматический, фразеологические единицы, исходный текст, целевой текст, стратегия приручения
Citation
К ПРОБЛЕМЕ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ПАМУКА «ИМЯ МНЕ – КРАСНЫЙ»), Мирзоева Л.Ю., Сюрмен О.В., 2016