К ПРОБЛЕМЕ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ПАМУКА «ИМЯ МНЕ – КРАСНЫЙ»)

Loading...
Thumbnail Image

Date

2016

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Suleyman Demirel University

Abstract

В статье рассматриваются различные переводческие стратегии, используемые в процессе передачи идиом в рамках турецко-русского художественного перевода. Авторы акцентируют внимание на расхождениях между турецкой и русской фразеологией. Анализ материала показывает, что наиболее важной стратегией, выбранной М. Шаровым, является прагматическое соответствие исходного и целевого текстов.

Description

Keywords

Идиоматический, фразеологические единицы, исходный текст, целевой текст, стратегия приручения

Citation

К ПРОБЛЕМЕ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ПАМУКА «ИМЯ МНЕ – КРАСНЫЙ»), Мирзоева Л.Ю., Сюрмен О.В., 2016