Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • ItemOpen Access
    Оценочность в диахронии: от слова к тексту
    (Алматы, Тарих тағылымы - 2010, 2010) Мирзоева Л.Ю
    Аннотация. Данная работа представляет собой глубокий анализ эволюции и изменения выразительных средств оценки в языке на протяжении времени. Курс исследует, как лингвистические выражения оценки, такие как эмоциональные оттенки, стилистические особенности и семантические нюансы, развивались и менялись в языковой диахронии. Отслеживается путь от отдельных слов и фраз к их роли в создании текстов и дискурсов. Студенты будут обучаться различным методам анализа языковой оценочности в разных исторических периодах, начиная с древних текстов и заканчивая современными коммуникативными практиками. Они будут изучать смену языковых средств, используемых для выражения эмоций, оценок, и отношения к явлениям и событиям в языке.Курс также подчеркивает значение социокультурного контекста и исторических событий в формировании лингвистической оценочности. Студенты будут изучать, как изменения в обществе и культурных нормах могут отразиться на способах, которыми язык выражает оценку и отношение. В конечном итоге, участники курса приобретут глубокое понимание того, как оценка и выразительность языка эволюционировали на протяжении времени и как это связано с общественными и культурными изменениями. Они также научатся анализировать и интерпретировать тексты и дискурсы с точки зрения оценочных выразительных средств.
  • ItemOpen Access
    К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦЕФИЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ РЕЛИГИОЗНОГО ХАРАКТЕРА В РОМАНЕ В. СКОТТА «THE HEART OF MID-LOTHIAN")
    (Suleyman Demirel University, 2012) Мирзоева Л.Ю
    Как указывает В.С. Виноградов, наиболее важный фактор перевода - это "передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. I. - не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации" [1, с. 19]. Поэтому особую актуальность приобретает воссоздание в переводе слов весьма специфичной тематической груны, соотносимой со сферой религии. На наш взгляд, перевод лексики этого рода представляет собой одну из проблем, решение которых связано с использованием в качестве теоретической основы понятий лингвокультурема и концепт.