М.Мақатаев өлеңдерінің орыс тіліне аударылу ерекшеліктері
| dc.contributor.author | Адаева Ермек | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-04T06:37:53Z | |
| dc.date.available | 2025-11-04T06:37:53Z | |
| dc.date.issued | 2007 | |
| dc.description.abstract | Бұл мақалада қазақ поэзиясының көрнекті өкілі Мұқағали Мақатаев шығармаларының орыс тіліне аударылу мәселелері сөз етіледі. Ақынның лирикасы терең сезім мен ұлттық рухқа толы болғандықтан, оны басқа тілге дәл әрі көркем жеткізу ерекше шеберлікті талап етеді. Мақалада М.Мақатаевтың бірқатар өлеңдерінің аударма нұсқалары талданып, түпнұсқа мен аударма арасындағы сәйкестіктер мен айырмашылықтарға назар аударылады. Әсіресе М.Курганцев, Ю.Александрова және О.Жанайдаров жасаған аудармалар салыстырылып, олардың лексикалық, стилистикалық және поэтикалық ерекшеліктері қарастырылады. Зерттеу нәтижесінде аудармашының ақын рухын, интонациясын, образдылығын сезінуі мен жеткізе білуі аударманың сапасына шешуші әсер ететіні анықталады. Мақала қазақ аударматануында Мақатаев поэзиясының орнын айқындауға және оны өзге тілде дұрыс танытудың маңызын көрсетуге бағытталған. | |
| dc.identifier.citation | Адаева Ермек / М.Мақатаев өлеңдерінің орыс тіліне аударылу ерекшеліктері / Suleyman Demirel University / Сду хабаршысы, 2007 | |
| dc.identifier.uri | https://repository.sdu.edu.kz/handle/123456789/2132 | |
| dc.publisher | Suleyman Demirel University | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International | en |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject | поэзия аудармасы | |
| dc.subject | орыс тіліне аудару | |
| dc.subject | көркем аударма | |
| dc.subject | түпнұсқа мен балама | |
| dc.subject | аудармашы шеберлігі | |
| dc.title | М.Мақатаев өлеңдерінің орыс тіліне аударылу ерекшеліктері | |
| dc.type | Article |