Қазақ және ағылшын тілдеріндегі идеомалардың аудармасы жөнінде
| dc.contributor.author | Реалиева Н.М | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-24T08:49:25Z | |
| dc.date.available | 2025-09-24T08:49:25Z | |
| dc.date.issued | 2012 | |
| dc.description.abstract | Фразеологизмдер жалпы атаумен алғанда аудармашыны аса тығырыққа тірейтіндей лексикалық бірлік ретінде танылмайды, десек те, олардың ішінде бірқатар идиомалар аудармашы үшін ең бір қауіп төндіретін тіркестердің қатарына жатады. Мәселен, қазақ тілін енді үйреніп жүрген шетелдік «Ит өлген жерге қалай барамыз?» дегенді «How can we go to the place where the dog has died?» деп, ал «Кешке дейін не істедің, шошқа тағаладың ба?» дегенді «What have you done till the evening? Have you shod a pig?» деп аударып жіберуі ғажап емес. Себебі тілді жеткілікті деңгейде білмеген жағдайда мұндай құбылыстар өздігінен орын алуы әбден мүмкін. Аударматанушылар түпнұсқа тілінің сөйлем құрылысын аудармашының «қас жауы» деп атаса, ал осылай «алдап түсіруге» бейім тұратын лексикалық бірліктерді аудармашының «жалған достары» деп атайды. | |
| dc.identifier.citation | Реалиева Н.М / Қазақ және ағылшын тілдеріндегі идеомалардың аудармасы жөнінде / 5th International Conference, Building Cultural Bridges: Integrating Languages, Linguistics, Literature, Translation and Journalism into Education /ISBN: 9965-792-05-4, Suleyman Demirel University, 2012 pgs 145-151 | |
| dc.identifier.isbn | 9965-792-05-4 | |
| dc.identifier.uri | https://repository.sdu.edu.kz/handle/123456789/1996 | |
| dc.publisher | Suleyman Demirel University | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International | en |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject | идиомалардың аудармасы | |
| dc.subject | cөйлем құрылымы | |
| dc.subject | фразеологизмдер | |
| dc.subject | аудармашының қателіктері | |
| dc.title | Қазақ және ағылшын тілдеріндегі идеомалардың аудармасы жөнінде | |
| dc.type | Article |