Перевод и внеконтекстовая интерпретация (на материале переводов «Бабур-наме» на русский язык)
| dc.contributor.author | Хашимова Дилором | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-29T05:03:19Z | |
| dc.date.available | 2026-01-29T05:03:19Z | |
| dc.date.issued | 2012 | |
| dc.description.abstract | В статье рассматриваются проблемы художественного перевода и внеконтекстовой интерпретации классического узбекского произведения Захириддина Мухаммеда Бабура «Бабур-наме» на русский язык. Исследование основано на сравнительно-сопоставительном анализе различных русских переводов, выполненных в разное время, а также английского перевода А. С. Беверидж. Особое внимание уделяется роли комментариев и примечаний как важнейших средств внеконтекстовой интерпретации, обеспечивающих точную передачу исторических, этнографических, культурных и лингвистических реалий оригинала. Анализируется переводческая манера М. А. Салье, выявляются как его достижения, так и отдельные недостатки, связанные с русификацией текста и искажением национального колорита. Делается вывод о значении научной эрудиции переводчика и принципа логической экономии информации при комментировании классических текстов. | |
| dc.identifier.citation | Хашимова Дилором / Перевод и внеконтекстовая интерпретация (на материале переводов «Бабур-наме» на русский язык) / Suleyman Demirel University/ СДУ хабаршысы, 12(1). | |
| dc.identifier.uri | https://repository.sdu.edu.kz/handle/123456789/2412 | |
| dc.publisher | Suleyman Demirel University | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International | en |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject | художественный перевод | |
| dc.subject | внеконтекстовая интерпретация | |
| dc.subject | «Бабур-наме» | |
| dc.subject | национальный колорит | |
| dc.subject | узбекская классическая литература | |
| dc.title | Перевод и внеконтекстовая интерпретация (на материале переводов «Бабур-наме» на русский язык) | |
| dc.type | Article |