Ways of Translation of Perfective and Imperfective Aspects from Russian into Turkish
Loading...
Date
2007
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Suleyman Demirel University
Abstract
This research paper explores the methods of translating perfective and imperfective aspects from Russian into Turkish. Since the Turkish language does not have correlative verb pairs equivalent to Russian (e.g., делать – сделать, говорить – сказать), translators must use alternative strategies to express completeness or continuity of action. The study identifies and analyzes three main ways of conveying aspectual meaning in Turkish: lexical, morphological, and syntactical. Lexical methods involve using different verbs to show aspectual contrast, while morphological strategies rely on tense forms such as Belirli Geçmiş Zaman and Şimdiki Zamanın Hikâyesi. The syntactical method includes the use of gerunds combined with auxiliary verbs like vermek, durmak, gitmek, and başlamak to express various shades of aspect. The analysis demonstrates that while Turkish verbs themselves are aspectually neutral, these methods allow translators to render the nuances of Russian aspectual distinctions effectively.
Description
Keywords
aspect, translation, morphology, linguistics
Citation
Shatskaya Anna / Ways of Translation of Perfective and Imperfective Aspects from Russian into Turkish / Articles and proceedings of the scientific conference among university students " Development and future of the science in Kazakhstan in the opinion of youth" , ISBN: 9965-792-25-9 , Suleyman Demirel University / 7-10 pages.