4 results
Search Results
Now showing 1 - 4 of 4
Item Open Access СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРАГМАТИКА ХИАЗМАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ(Suleyman Demirel University, 2016) Агеева Е.Л.В статье раскрываются исследования обратных параллельных конструкций с лингвистической и стилистической точек зрения. В условиях необходимости учитывать отражение так называемого “человеческого фактора” исследование свойств хиазма, стилистических функций и прагматических возможностей становится особенно сложным. Хиазм идентифицируется как стилистическая фигура, представляющая композиционное, семантическое и интонационное единство, основанное на принципе контраста. Кроме того, заключение подтверждается щедрым количеством неограниченных средств. Прагматические возможности параллельных конструкций на примерах прозы и поэзии.Item Open Access ВЫРАЖЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ(Suleyman Demirel University, 2012) Агеева Е.Л.Различия в использовании систем выражения величин всегда вызывали переводческие трудности в подборе способа их выражения в переводящем языке. В данном статье рассматривается параллельное описание структур и лексических единиц в русском и английском языках, выявляются сходства и различия как самих структур так и их употребления, что позволяет подобрать адекватную для данного контекста лексическую единицу или структуру. Исследование, положенное в основу статьи, проводилось на оригинальных русских и английских текстах. Были рассмотрены наиболее характерные и часто встречающиеся русские и английские лексические единицы и структурные типы. Как в русском, так И в английском языке при описании определения величины используется несколько глаголов (или существительных), образованных от одного корня.Item Open Access МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА «Язык делового общения и специальный перевод»(2015) Агеева Е.Л.Данные рекомендации по переводу деловой лексики на примерах банковских документов предназначены для самостоятельной работы студентов, начинающих преподавателей перевода и переводчиков. Первая часть представляет собой методический материал по банковской тематике «Структура и функции банков». Дан необходимый вокабуляр, комплекс упражнений для тренировки терминов, текст для ознакомления с темой и тексты для перевода. Последующий материал по тематике «Займы частным лицам и предприятиям» можно использовать как для отработки навыков письменного перевода, так и для перевода с листа. ы Третья часть включает в себя материал по устному переводу. Он также связан с бизнес-тематикой и имеет целью дать основные не только в устном последовательном переводе, но и отработать до автоматизма наиболее употребительные клише, которые чаще всего используются в деловых беседах.Item Open Access МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА(Suleyman Demirel University, 2015) Агеева Е.Л.Данные рекомендации по переводу деловой лексики на примерах банковских документов предназначены для самостоятельной работы студентов, начинающих преподавателей перевода и переводчиков. Первая часть представляет собой методический материал по банковской тематике «Структура и функции банков». Дан необходимый вокабуляр, комплекс упражнений для тренировки терминов, текст для ознакомления с темой и тексты для перевода. Последующий материал по тематике «Займы частным лицам и предприятиям» можно использовать как для отработки навыков письменного перевода, так и для перевода с листа. Третья часть включает в себя материал по устному переводу.Он также связан с бизнес-тематикой и имеет целью дать основные не только в устном последовательном переводе, но и отработать до автоматизма наиболее употребительные клише, которые чаще всего используются в деловых беседах.