Мирзоева Л.Ю.Сюрмен О.В.2023-04-052023-04-052016К ПРОБЛЕМЕ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ПАМУКА «ИМЯ МНЕ – КРАСНЫЙ»), Мирзоева Л.Ю., Сюрмен О.В., 2016https://repository.sdu.edu.kz/handle/123456789/345В статье рассматриваются различные переводческие стратегии, используемые в процессе передачи идиом в рамках турецко-русского художественного перевода. Авторы акцентируют внимание на расхождениях между турецкой и русской фразеологией. Анализ материала показывает, что наиболее важной стратегией, выбранной М. Шаровым, является прагматическое соответствие исходного и целевого текстов.Идиоматическийфразеологические единицыисходный текстцелевой текстстратегия прирученияК ПРОБЛЕМЕ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ПАМУКА «ИМЯ МНЕ – КРАСНЫЙ»)Article