Хашимова Дилором2026-01-292026-01-292012Хашимова Дилором / Перевод и внеконтекстовая интерпретация (на материале переводов «Бабур-наме» на русский язык) / Suleyman Demirel University/ СДУ хабаршысы, 12(1).https://repository.sdu.edu.kz/handle/123456789/2412В статье рассматриваются проблемы художественного перевода и внеконтекстовой интерпретации классического узбекского произведения Захириддина Мухаммеда Бабура «Бабур-наме» на русский язык. Исследование основано на сравнительно-сопоставительном анализе различных русских переводов, выполненных в разное время, а также английского перевода А. С. Беверидж. Особое внимание уделяется роли комментариев и примечаний как важнейших средств внеконтекстовой интерпретации, обеспечивающих точную передачу исторических, этнографических, культурных и лингвистических реалий оригинала. Анализируется переводческая манера М. А. Салье, выявляются как его достижения, так и отдельные недостатки, связанные с русификацией текста и искажением национального колорита. Делается вывод о значении научной эрудиции переводчика и принципа логической экономии информации при комментировании классических текстов.Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalхудожественный переводвнеконтекстовая интерпретация«Бабур-наме»национальный колоритузбекская классическая литератураПеревод и внеконтекстовая интерпретация (на материале переводов «Бабур-наме» на русский язык)Article